|
|


|
| 这是谁想出来的?英文版三国人名翻译 |
曹操 The Majestic Premier 威严的首相
意译: 擎天柱(英文原名:Optimus Prime)
(当之无愧!!)
司马懿 Brain of The Darkness 暗黑之脑
意译: 通天晓
(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)
夏侯惇 Mighty Commander 强大司令官
意译: 猛大帅
(不过正史这位爷没打过几次胜仗)
夏侯渊 The Swift Vanguard 飞翔先锋
意译: 急先锋
(妙才比另外一位“急先锋”说话简洁多了 )
张辽 The Prussian Blue Trooper 普鲁士蓝军
(张文远大战阿尔萨斯,直杀的法国小儿听其名而不敢夜啼)
徐晃 The White Knight 白骑士
( ………白………这才是地道的雅利安种儿呀,楼上的张辽算什幺普鲁士人。)
张合 Dance of The Deadly Butterfly 冥蝶之舞
(敢情诸葛亮在木门道射死的是天妖星巴比伦……)
曹仁 The Heavy Metal Matador 重金属斗牛士
意译:闹翻天
(“仁少时不修行检……”《三国志·曹仁传》)
许诸 The Silent Tiger 安静之虎
意译:卧虎
(这是形容他裸衣斗马超中箭之后的样子……)
典韦 The Loyal Body-Guards 忠诚近卫
(非典,吾命休矣!)
甄姬 The Violet Queen 紫罗兰皇后
(她若是跟了曹子建,这皇后二字就叫不得了。)分页:[1] [2] [3] [4] |
| 加入时间:2007-8-26 2:05:11 游览人次:人/次 |
|
|
| 本站所有信息及内容,均为企业或个人会员发布;请注意识别验证信息的虚假,椐此交易风险自负! |
 |
|